Ei ole vielä pelkoa ihan lähiaikoina, että tietokoneet valloittaisivat maailman ja syrjäyttäisivät ihmiset. Sen sai huomata kun pistin aikani kuluksi Googlen kääntämään blogin englanniksi. Siitäkin huolimatta että vieressä on 5kiloa ajotilastojen täsmäytykseen liittyviä papereita pöydällä lojumassa, seassa post-it lappu jossa lukee "kiireinen", mitä lie tarkoittaakaan.
Hallitsematonta ääneen hymyilyä ei voinut estää kun aloin lukea blogin juttuja sianenglanniksi käännettynä. Muutama esimerkki:
"Mirolta 5€ ja Pekolta 2€ vastaan." kääntyy sulavasti Google-kielelle "Miro 5 €, and Bacon 2 €. "
"Reippailun uhri #1: Jaakko" -> "Reippailun victim # 1: James"
"Ja mitä vittua." -> "And what foaf."
"Taustalla överi pimp daddy-Cadillac CoupeDeVille" -> "The underlying över prostitution daddy-Cadillac CoupeDeVille "
"Analle varmasti kova paikka." -> " Anal certainly a hard place."
"Kapteeni Nali" -> " Captain Teddy"
"Vitun vapaan kasvatuksen kakarat eivät tiedä paikkaansa yhteiskunnassa." -> "Vitun free education Swedish: snorunge bratwurst do not know her role in society. " Kaksoispisteen jälkeinen lausahdus on upeaa englanninkielen käyttöä.
"Kajaani Big City" -> "Caboolture Big City"
Plus nämä nappikäännökset:
"Fifteen Wunderbaum mixed aroma guarantees the enjoyment"
"Peter P and the pipeline project" Miskan bändi?
"You are in good condition roadkILL" vilpitöntä lohtua
"Pekko began to feel its own borders. Know how it goes."
Ym. hauskoja robottikäännöksiä, kaikille en vielä itse ehdi nauramaan edellämainittujen ajotilastojen takia.
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
0 kommenttia:
Lähetä kommentti